Bürokraten, editor, Administratoren
15.340
Bearbeitungen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
, wäre eine clevere Übersetzung von SBs GAIN RATIO. "Übersetzung" bzw. "Entfaltung" reicht sicher in den meisten Zusammenhängen. Wenn wir allerdings auf Sheldons besondern Ansatz des umfänglichen Einbeziehens von Daten eingehen ... "Effektive Entfaltung"? "Nutzübersetzung"? "Absolutes Verhältnis"? Vorschläge? | , wäre eine clevere Übersetzung von SBs GAIN RATIO. "Übersetzung" bzw. "Entfaltung" reicht sicher in den meisten Zusammenhängen. Wenn wir allerdings auf Sheldons besondern Ansatz des umfänglichen Einbeziehens von Daten eingehen ... "Effektive Entfaltung"? "Nutzübersetzung"? "Absolutes Verhältnis"? Vorschläge? | ||
Ich bin für '''Effektive Entfaltung'''. Dieser Begrieff klingt nicht nur gut, sondern unterstreicht (durch die Alliteration) den besonderen Ansatz. | Ich bin für '''Effektive Entfaltung'''. Dieser Begrieff klingt nicht nur gut, sondern unterstreicht (durch die Alliteration) den besonderen Ansatz. --[[Benutzer:Bikegeissel|bikegeissel]] 19:06, 17. Feb 2008 (CET) |