Diskussion:Drahtreifen: Unterschied zwischen den Versionen

K (Answer)
Zeile 5: Zeile 5:
  
 
Übersetzungsfehler vermutlich --[[Benutzer:Bikegeissel|bikegeissel]] 14:30, 3. Dez. 2008 (UTC)
 
Übersetzungsfehler vermutlich --[[Benutzer:Bikegeissel|bikegeissel]] 14:30, 3. Dez. 2008 (UTC)
 +
 +
 +
da ist die deutsche Sprache doch tatsaechlich mal differenziert als die englische:
 +
 +
<< Strictly speaking, the term "clincher" is slightly incorrect, as it applied to an obsolete style of tire which had ribs in the edges of the tire which fitted into grooves on the rim, where the tire was folded under the tube. The air pressure in the tube pressed the rib into the groove, and "clinched" the tire in place. People who are fussy about this prefer the term "wire-on." >>
 +
 +
--[[Benutzer:M(A)ui|M(A)ui]] 14:34, 3. Dez. 2008 (UTC)

Version vom 3. Dezember 2008, 15:34 Uhr

Drahtreifen (Clicher) werden in einem seperaten Artikel bezeichnet, oder hat sich hier ein uebersetzungsfehler eingeschlichen?

--M(A)ui 14:23, 3. Dez. 2008 (UTC)


Übersetzungsfehler vermutlich --bikegeissel 14:30, 3. Dez. 2008 (UTC)


da ist die deutsche Sprache doch tatsaechlich mal differenziert als die englische:

<< Strictly speaking, the term "clincher" is slightly incorrect, as it applied to an obsolete style of tire which had ribs in the edges of the tire which fitted into grooves on the rim, where the tire was folded under the tube. The air pressure in the tube pressed the rib into the groove, and "clinched" the tire in place. People who are fussy about this prefer the term "wire-on." >>

--M(A)ui 14:34, 3. Dez. 2008 (UTC)